Интервью с Александром Богдановским
Александр Сергеевич Богдановский (р. 1952) - один
из виднейших мастеров художественного перевода. Переводил с португальского
языка книги таких мэтров как Жоржи Амаду ("Генералы песчаных
карьеров", "Лавка чудес", "Исчезновение святой",
"Каботажное плавание"), нобелевского лауреата Жозе
Сарамаго ("Поднявшийся с земли",
"Евангелие от Иисуса", "Каменный плот", "Год смерти Рикардо Рейса") и главного гуру современности - Пауло
Коэльо. С испанского Богдановский перевел романы
перуанца Марио Варгаса Льосы
("Война конца света", "Разговор в "Соборе""),
никарагуанца Серхио Рамиреса
("Ты боишься крови?"), венесуэльца Франсиско Эрреры
Луке ("Луна доктора Фауста"), испанца Артуро
Переса-Реверте, заразившего мир "алатристеманией" (повесть "Тень орла",
романы серии о капитане Алатристе) и др. С
английского перевел "Портрет Пикассо в юности" классика Нормана Мейлера.
Окончил Португальское Отделение Филологического Факультета Ленинградского
Университета (1974) и аспирантуру по кафедре истории зарубежного театра ГИТИС,
в 1978 г. стал кандидатом искусствоведения, а в 1992 г. - членом Союза
писателей. Живет и работает в Москве.
Когда
Вы начинали карьеру, были у Вас кумиры среди переводчиков?
Кумиры?.. Пожалуй, нет. И вот почему - в детстве и отрочестве книги
оригинальные и переводные существуют синкретно, нераздельно-слиянно. Никто не вспоминает, что "Три
мушкетера" написаны по-французски, а "Швейк" - по-чешски. Это
узнается потом, как и то, что вообще есть такая профессия - "книги
переводить". Но, значит, хорошо были переведены эти книги, если детский
глаз ни за что не цеплялся… Это потом ты вдруг понимаешь, почему ни в какую не
шел Диккенс, не приносил ожидаемой радости Киплинг, почему от Хемингуэя
оставался странный, неопределенно-неприятный привкус, почему, замечая теперь
кое-какие несообразности в переводе нежно любимого мною Мериме, я все равно ни
на кого не променяю М. Кузмина. Стало быть, кумиров не было, а неосознанные
претензии к мастерам "школы Кашкина", так
ожесточенно (вплоть до политических доносов) враждовавших со "школой
Ланна", были.
Переводчик Иван Ющенко как-то заметил: "Рецензенты, как правило,
пребывают в счастливом убеждении, что книга, на которой стоит имя, например,
"Том Вулф" прямо так по-русски и написана. Те же из них, кто на волне
моды на Митю Коваленина усвоил, что переводчики
оказываются зачем-то нужны, настолько потрясены этой вновь открытой вселенской
тайной, что с восторгом неофитов хвалят переводчиков за успехи в сюжетосложении и прорисовке персонажей". Что может и
чего не может сделать для книги переводчик?
Роль переводчика - огромна. А сделать он может все, кроме одного - сорвать
стоп-кран, заметив на рельсах Анну Каренину. Все прочее - его священный долг.
Прямо пропорциональна его роли и лежащая на нем ответственность.
Случается, автор допускает грубые фактические ошибки, противоречит сам себе.
Имеет ли право переводчик сглаживать такие "ляпы"? Должен ли
переводчик править "корявости" стиля? Ведь зачастую в подобных
промахах авторов рецензенты обвиняют именно переводчиков и редакторов.
Имеет. Должен. Ибо нет ничего более бессмысленного, чем ссылка - "Так в
оригинале".Довольно и того опять же, что он не в силах спасти Анну
Каренину. Мы не имеем право на "корявости" Льва Толстого, ибо нас
обвинят в неграмотности и косоглазии, искажающем ракурс повествования, но для
того, чтобы показать нечто подобное толстовскому своеобразию, есть приемы и
методы, не всегда осознаваемые и еще реже формулируемые внятно. Однако есть.
Как-то вы говорили: "Добросовестный переводчик может обойтись без
редактуры". Изменилось ли что-то сейчас? Какова роль редактора в
формировании окончательной версии ваших переводов?
Я и сейчас считаю, что никто не общается с текстом оригинала плотнее и теснее
переводчика, никто лучше него не проследит все изгибы и фортели. Однако свежий
глаз доброжелательного, понимающего, "синтонного"
человека - назовем его редактором или, процитировав М. Немцова, - "первочитателем" - совершенно необходим. При этом
сделать хороший перевод из плохого редактор не может, а из хорошего - похуже -
вполне ему/ей по силам. В моей практике такие случаи бывали. Дело еще и в том,
что перевод - это производственный процесс, время лимитировано, а огрехи
обладают загадочным свойством притаиваться даже при двадцатом чтении. Тут и
выходит он - редактор. Ура ему!
Каковы ваши отношения с текстом оригинала? Часто переводчик во время работы
просто ненавидит автора. Возникают ли у Вас подобные отношения любви -
ненависти?
Молитва переводчика: "Боже, пошли хорошего автора!" Очень хочется,
чтобы совпадала логика, углы зрения и способы их передачи словами. Чтобы он
излагал события так, как хочется изложить их тебе, чтобы подбирал близкие тебе
краски, чтобы двигался в схожем ритме. Бывают волшебные совпадения, когда
фраза, которую ты собирался от всего сердца подарить автору, считая, что она
ему пригодится, обнаруживалась на три сантиметра ниже - слово в слово. Иначе
как "наитием" это назвать нельзя. Если это есть, то любую философию,
любые, даже самые чудовищно вычурные стилевые изыски и нагромождения приму с
благодарностью и постараюсь передать. Ненависть же, естественно, возникает при
столкновении с "непрописанным" куском,
когда, например, сказано, что орлиный нос придавал герою сходство с соколом.
Так и тянет сказать: "Следующий раз сам будешь такое переводить".
К кому из переведенных Вами писателей Вы испытываете наибольшую симпатию:
как к личности и как к литератору?
Мне чрезвычайно мил - как-то почти по-родственному - Жоржи Амаду. Совсем иное -
более возвышенное чувство - питаю к Марио Варгасу Льосе. Он вызывает у меня огромное уважение, как, впрочем,
и Жозе Сарамаго, не знающий
жалости ни к себе, ни к читателю, никак не облегчающий ему процесс постижения
занимательностью, закрученной интригой или хотя бы членением на абзацы… Он,
вероятно, исходит из принципа: "Стерпится - слюбится". А вот Льоса прекрасно понимает, какое это мощное оружие -
динамичный сюжет - и пользуется им не хуже Буссенара.
Зато у перуанца свой высокий снобизм: "Все свое!" - он как будто с
брезгливостью относится к разного рода устойчивым сочетаниям, гнушается
поговорками, идиомами, фразеологизмами, видя в них некую затертость,
вторичность, б/у-шность, по нашему говоря… Сарамаго же их взламывает, плющит, корежит, переосмысляет,
не пропуская ни "минута казалась вечностью", ни "занималась
заря" - непременно спросит: "Чем же она занималась?" И сам же
ответит так, что мало не покажется…: Или "испытывала страдания" -
непременно добавит: "не она их испытывала - они ее испытывали…".
Примеров этих - десятки. Вот уж challenge так challenge для переводчика. Сплошная "непереводимая
игра слов". Вероятно, мои смиренные попытки свести эту игру хотя бы к
ничьей один рецензент и назвал "ухарством".А личности? Что мне до
личностей?! Один - крайне правый, другой - левее некуда, но едва ли это
отражается "на письме". Я не знаком ни с тем, ни с другим. Хороший
писатель по определению - крупная личность. Можно ли умолчать здесь и о Пауло
Коэльо, благо в лучах его ослепительной славы греюсь и я? Нельзя умолчать.
Никак нельзя. И вот уже два года я, почти не отвлекаясь, работаю над - или
"с" - Пересом-Реверте.
Ваш перевод книг Артуро Переса-Реверте,
на мой взгляд, - лучший из всех сделанных доныне. Насколько сложно было
работать с его текстами?
Спасибо на добром слове. Работа над серией "Приключения капитана Алатристе", которой предшествовал перевод "Тени
орла", доставляет мне большое удовольствие, а это, по-моему, всегда
чувствуется в тексте. Настоящая, в полном смысле слова, беллетристика, не
претендующая на философскую глубину, но - яркая и, я бы сказал, звонкая,
насыщенная множеством ударных, репризных реплик - ну,
кто еще сегодня так пишет? - "…Не разделаться со своим отчаяньем раз и
навсегда, поиграв напоследок в гляделки с непреложно-черным дулом
пистолета" - прослоенная смешными и острыми стихами великих испанцев
Золотого Века (подозреваю, что часть этих стихов принадлежит перу самого Переса-Реверте) и размышлениями о "блеске и
нищете" Испании, которые оказываются весьма актуальны… Фактура "Тени
орла" не просто предполагает, а зычно требует активного словесного
изобретательства со стороны переводчика. Если фамилия французского генерала Braguette (по-французски - "ширинка"), то сам бог
велел назвать его в переводе - Клапан-Брюк, а Fuckerman'а (корень слова ясен?) - Совокюпманом.
Переводчик тут "в своем праве", тем паче, что автор облегчил ему
задачу, сам обозначив место действия как Sbodunovo,
заставив русских говорить друг другу: "Pobieda, tovarisch!" Это я так пытаюсь ответить на имевшие
место упреки в чрезмерной вольности и даже "голимом
стебе". Возвращаясь к нашему капитану, скажу, что это - благодарный
материал, хотя и - сознаюсь - немного вторичный. Но автор и не тщится поразить
оригинальностью концепции. Это - талантливая стилизация, бульварный
приключенческий роман, переписанный человеком ХХ века. Образ главного героя
развивается медленно, и, я полагаю, нас ждет еще немало неожиданностей, ибо
этот "киллер с понятиями" от книги к книге обретает новые черты.
Работа нелегкая, требующая всяких разысканий и штудий
- что пили, в чем ходили, чем сражались… Автор высоко ценит достоверность
фактуры и протазан с кулевриной не путает, так что
приходится соответствовать… А главные сложности, мне кажется, еще впереди, не
зря же сказано: "…Приедается все…" Поглядим, дано ли примелькаться
Диего Алатристе. Чрезвычайно интересно будет увидеть
его на экране в исполнении Виго Мортенсена.
Как Вы отбираете тексты для перевода? Если какие-то Вам предлагают, а
какие-то Вы сами выбираете, то существует ли для Вас разница в работе над ними
и в Вашем отношении к ним?
Иногда предлагают, иногда - значительно реже - сам нахожу. На выбор влияют
многие и далеко не только литературные факторы. Разницы в работе нет никакой.
Переводите ли Вы что-нибудь "в стол", "из любви к
искусству", не дожидаясь заказов?
Не случалось. Не почему-нибудь, а просто - не случалось. Однажды, "в
столе" оказался заказной перевод романа Марио Варгаса
Льосы "Разговор в "Cоборе"",
который и провел там лет девять. Потом его издали, и еще раз издали… Хочется
добавить: "Потом догнали и еще раз переиздали". Так и было.
Вы переводите с трех языков: португальского, испанского, английского. Как Вы
лично ощущаете разницу между ними? Что Вас привлекает в переводе с каждого из
них? Какие особенные трудности возникают в переводе с каждого из них?
Это забавно. Существуют горы испанских и английских словарей на все случаи
жизни, где предусмотрены, кажется, все языковые изгибы. И очень малое
количество словарей португальских - по крайней мере, так было, когда я учился и
начинал. Вероятно, это каким-то образом предопределило отношение к моим рабочим
языкам. Разница есть, но едва уловимая и в чем она - сказать затрудняюсь. И
потом все-таки с английского я не переводил "fiction"
- в замечательной и очень трудной книге Нормана Мейлера о юности Пикассо не слишком много бытовых
подробностей и мелких физических действий. Так что сравнение будет
некорректным. Что касается трудностей, то трудность - одна, зато какая: понять,
где - язык, а где - стиль, где общее, а где - присущее только данному автору.
Инна Бернштейн считает, что однажды сделанный текст лучше потом не править -
выйдет только хуже. Что думаете Вы по этому поводу?
Да нет, править надо. Другое дело, что после многочисленных вариантов
(кручение, верчение и волочение фразы) ты вдруг оказываешься в самом
первоначальном ее варианте, а он - лучшим.
Наталья Трауберг как-то сказала, что ей
понравилась книга Стивена Фрая "Лжец",
однако она не умеет подобрать ключ к такой литературе. Случается так, что Вы не
можете подобрать ключ к какому-то роду литературы?
Сколько угодно. Даже и пытаться не буду. Мне кажется, существует целый пласт
литературы, которую я бы не взялся переводить ни за что на свете. Пропади она
пропадом!
Случается, переводчику нужен какой-то "камертон" - русский
писатель, который помог бы понять точнее интонацию автора. Требуется ли вам
такой "камертон"? Если да, то кто для Вас сыграл такую роль?
Да, я понимаю, о чем идет речь. Чехов-Любимов-Мопассан… Мне кажется, о
мастерстве можно судить по легкости, с которой переводчик переключается из
регистра в регистр… Нечто подобное тому, как хороший актер перед выходом на
сцену "ищет зерно", "находится в кругу", отрешен от всего
постороннего, а актер гениальный (я имею в виду Михаила Чехова - сужу по
рассказам его современников) за кулисами только что на голове не ходит, смешит
партнеров чудовищно легко- и двусмысленными фортелями, а через мгновение
заставляет зал замирать, цепенеть и прочее. Возвращаясь к Вашему вопросу,
скажу, что впрямую - нет. Сильное воздействие на "технологическую"
сторону моих занятий переводом - грубо говоря, на расстановку слов в строке -
оказали Набоков ("Лолита") и Бродский. Первое знакомство с их
творчеством совпало с началом "творчества" моего - как видите,
знакомство это произошло не слишком рано. Проза одного и стихи другого (в
количестве всего 8-10-ти, если не меньшем, - я не отношусь к числу его
восторженных поклонников) были по всем параметрам бесконечно далеки от того,
что я переводил в ту пору ("Лавку Чудес" Жоржи Амаду), однако в
чем-то самом главном очень помогли - показали, что писать, строить фразу, вить
и ветвить ее можно не только на условном
"стерильном" "переводческом" языке, пусть безупречно
правильном, а совсем иначе. Я очень щедро - на грани фола - заимствовал у
многих русских писателей самого разного калибра (речь не о лексике, а о
мелодике, о ритмических ходах), ибо полагаю, что это - как семь нот, которые
принадлежат всем и никому. И какая-нибудь чужая стихотворная строчка может
послужить интонационной основой для того, чтобы фраза в переводе зазвучала
неожиданно и "по-русски". Кладезь русской литературы совершенно
неисчерпаем, и никто мне не докажет, что эта инверсия, например, - не моя.
Впрочем, так продолжалось только первые десять лет, что, впрочем, немало.
Дальше - если конкретно, то с "Евангелия от Иисуса" Сарамаго - началось нечто иное и вполне самостоятельное. Не
считать же камертоном Библию? А с другой стороны, почему бы и не считать?
Предметом моей опять же гордости служат те места, которые мне более или менее
удачно удалось стилизовать под тексты Ветхого и Нового Завета так, что я сам не
всегда мог отличить, где - цитата, а где придумано. И не на уровне наших шуток:
"Возьми плоскогубцы твои в руку твою, ибо течет прокладка моя в кране
моем…" Разумеется, все это - с "благословения" автора, занимавшегося
- на ином, более высоком уровне - тем же самым. И еще насчет уровня. Я не боюсь
показаться нескромным, утверждая, что переводчик не должен чувствовать свою
вторичность, не имеет права принимать по отношению к автору "позу
покорности" - и не почему-нибудь, а потому, что это идет в ущерб ему,
автору. Мы воссоздаем его текст на другом языке, мы не имеем отношения к сюжету
и характерам, идеологии и философии, но к фактуре текста - самое
непосредственное, а потому желательно не становиться слабым отзвуком, робким
подобием, неким условным обозначением оригинала. Надо играть на равных - в
отведенных нам рамках. Так мне кажется.
Русские переводчики часто склонны относить себя к каким-то школам,
противопоставлять себя друг другу. Ваше мнение по поводу этих раздоров?
Относите ли Вы себя к какой-либо стороне в этих баталиях?
Нет, не отношу. Я никогда не посещал ничьих семинаров, не учился
"художественному переводу" и с грустной гордостью могу считать себя
самоучкой. Питерский самородок, в лаптях, с рыбным обозом пришедший в аспирантуру
ГИТИС овладевать историей зарубежного театра… "Раздоры" и
"баталии" - непременное следствие семинаров, и на этот вопрос я уже
ответил. Переводы бывают хорошие и плохие, талантливые и бездарные - вот и все.
Подумавши, я могу добавить, что добрый, технологического свойства, совет
понимающего и взыскательного человека очень полезен, но это касается некой, что
ли, "опрятности" в рифмовке, в умении поставить на конец фразы
ударное слово, ну, и разумеется, незыблемого соблюдения правил русского языка.
Талант и вкус - качества, безусловно, врожденные, а что такое техника без
таланта и вкуса?
интервю
с Александром Богдановским:
max_tuula — ЖЖ (livejournal.com)